« baby in car | トップページ | ブログ »

2013年4月11日 (木)

baby in car 2

ついでですが、このようなステッカーも発見しました。
Maternity「 MATERNITY IN CAR お先にどうぞ。」

だそうです。ニュアンスとしては「妊婦さんが乗っています」と言いたいのでしょうが。何故「お先にどうぞ」だけが日本語なんでしょうか?これこそ、日本人に通じるのでしょうか?

では翻訳サイトで「maternity in car」を調べてみましょう。

excite・・・・・・・自動車中の母性

google・・・・・・・車の中で出産

yahoo&infoseek・・・・・・・車の母であること

nifty・・・・・・・・車の母性

いやあ、面白いですね~googleが最高です。

やはりmaternityって言葉は、妊婦と捉えられているのではなく、母性、母親らしさと捉えられているようです。

これこそ、昨日の
Akachan 日本語の方が分かりやすいと思うのですが・・・・・・

|

« baby in car | トップページ | ブログ »

コメント

あら、いつのまにσ(^_^;)私のかばんだσ(^_^;)
からっぽ親父さんに言われて気づいたこのステッカーの不思議。ちなみに私のこのキーホルダーのようなもの、車に貼るステッカーももらいました。もちろん、おなかに赤ちゃんがいますという日本語で書かれています。

投稿: からっぽ娘一号 | 2013年4月11日 (木) 21時07分

そうですか、それでいいのです。
英語のステッカーではファッションのようなもので実用性というものにはほど遠いと思うのは私だけでしょうか?

投稿: からっぽ親父 | 2013年4月11日 (木) 21時15分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« baby in car | トップページ | ブログ »